sábado, 28 de enero de 2012

Poema

Hola navegantes.
Esta mañana mi intención era disfrutar de un sábado tranquilo volviendo a lecturas que me aseguran un éxito seguro y un gran disfrute.
Para ello he elegido los poemas de Emily Dickinson en la editorial Cátedra, que es una edición bilingüe, edición 1997. Traducción de Margarita Ardanaz.
Y tras varios saltos y lecturas distraídas me he encontrado con ésto...

Don't put up my Thread and Needle -
I´ll begin to Sew
When the Birds begin to whistle -
Better Stitches - so -

These were bent - my sight got crooked -
When my mind - is plain
I'll do seams - a Queen´s endeavor
Would not blush to own -

Hems - too fine for Lady's tracing
To the sightless Knot -
Tucks - of dainty interspersion -
Like a dotted Dot

Leave my Needle in the furrow -
Whet I put it down -
I can make the zigzag stitches
Straight - when I am strong -

Till then - dreaming I am sewing
Fetch the seam I missed -
Closer - so I - at my sleeping -
Still surmise I stitch -

TRADUCCIÓN

No retires el Hilo ni la Aguja -
Empezaré a Coser
Cuando los Pájaros empiecen a silbar -
Las mejores Puntadas - entonces -

Estas otras estaban ladeadas - se me torció la vista -
Cuando tenga la mente - enderezada
Haré costuras que - el afán de una Reina
No se ruborizara de tener -

Dobladillos - muy finos para el calco de Dama
Para el Nudo sin vista -
Pliegues - de primorosos salteados -
Como un Bodoque punteado -

Deja mi Aguja en el surco -
Donde la puse -
Las puntadas en zigzag puedo hacerlas
Derechas - cuando me sienta fuerte -

Hasta entonces - soñando que estoy cosiendo
Acércame aquella costura con la que fracasé -
Y así yo - en mi dormir -
Seguiré imaginándome que coso -

Este libro fue regalo de una amiga invisible en el año 2000 en "La Posada" Casabermeja.
Tiene una lectura muy suave y sencilla. Y no suelo seguir el orden en el que están indicados. Siempre que puedo lo recomiendo.
Tras mucho tiempo sin publicar, creo que es una bonita vuelta a la vida.
Saludos urticantes.